Novos tradutores: como sair da linha de partida

Texto original em inglês: Clique aqui

Somos frequentemente abordados por ambiciosos jovens tradutores a recém iniciados nessa profissão querendo conselhos e orientação. Porque lembramos claramente como era quando estávamos tentando começar nossas carreiras, decidimos escrever uma série de posts relacionados aos desafios/dilemas que esses tradutores iniciantes comumente enfrentam. Esperamos que isso ajude e, é claro, se você tem mais perguntas relacionadas a tradução, contate-nos…

1º desafio: o vicioso ciclo “sem experiencia = sem trabalho”

Um dos desafios mais difíceis a superar no início (não importa se você quer trabalhar para alguém ou sozinho) são as portas fechadas que encontramos. Com muita frequência, conseguir trabalho ou obter clientes só depende da experiência que você tem, todavia para ter experiência você precisa conseguir um trabalho ou cliente! Ai! Como começar?

Assim como tudo na vida, um pouco de tenacidade é vital, uma pitada de (boa!) sorte sempre ajuda e vale a pena pensar fora da caixa. Então, aqui vai alguma das dicas da TransTech para lhe ajudar a ter trabalho e experiência simultaneamente…

1)Trabalho voluntário:

Apesar de não ser pago, uma das melhores formas de obter experiência em qualquer ramo, incluindo o da tradução, é se voluntariar nos lugares certos. Em tradução há uma série de companhias que procuram por tradutores voluntários, e essas podem te prover com uma valiosa experiência e algo sólido para por no currículo.

Exemplos de algumas dessas  companhias:

www.translatorswithoutborders.orgwww.permondo.eu e www.volunteermatch.org.

2) Candidate-se a um estágio:

Muitas companhias que não tem capacidade financeira de contratar um tradutor pelo ano inteiro aceita estudantes ou recém graduados para estágios de pequena duração. Isso ajuda o tradutor a obter experiência e fornece a companhia uma mão de obra extra – na maioria das vezes alguém que está estudando ou completou os estudos numa área relacionada. Estágios são frequentemente postados em sites de universidades e faculdades, mas também podem ser encontrados em famosos portais de tradução como www.proz.com e www.translatorscafe.com.

Além do mais, contactar agencias diretamente (por telefone faz o com que o contato pessoal lhe dê pontos contra a competição) pode trazer resultados surpreendentes. Alguns podem lhe oferecer só algumas semanas com despesas de viagens incluídas, mesmo que o salário não seja incluído também. Pode ser uma grande  oportunidade de adicionar um trabalho especializado no seu currículo.

3) Canditate-se a trabalhos internos:

Ao contrário do conhecimento popular, tradutores internos não são encontrados geralmente em agencias de tradução. Eles estão em grande empresas onde há traduções regulares e especializadas (companhias automotivas, bancos e instituições financeiras, agência de empresas). Essas oportunidades são atualizadas no site dessas empresas e também em grandes portais de emprego online. Incluindo portais de emprego internacionais como www.monster.com, sites de tradução específica como www.monster.com, e também sites em países específicos como https://jobs.theguardian.com e http://www.nytimes.com/section/jobs.

As duas maiores vantagens do trabalho interno são a experiência que você ganha e o salário fixo, mas existem também outros pontos positivos: oportunidades de crescimento profissional que vêm com o trabalho; crescimento da sua lista de contatos no ramo; a oportunidade de fazer outras tarefas relacionadas a tradução (edição, revisão, administração de terminologia); e, é claro, tempo para decidir qual área lhe interessa mais para começar a se especializar.

4) Canditate-se a trabalhos em agências de tradução:

A maior parte das traduções feitas no mundo são dentro de agências. O volume de pedidos de grandes empresas que não possuem seus próprios tradutores pode apenas ser  administrado efetivamente por uma agência com um time de gerentes de projeto e tradutores. Softwares de tradução são fundamentais hoje em grandes projetos para garantir consistência e, geralmente, apenas agências podem investir na variedade necessária de tecnologias.

Consequentemente, trabalhar para uma agência pode lhe trazer diferentes tarefas diárias relacionadas a tradução. Gerenciar projetos lhe dá a oportunidade de compreender o processo de tradução em geral, da cotação a entrega, além de lhe expor trabalhos feitos por tradutores experientes, o que é de grande apreso para incrementar as suas próprias habilidades. Existem também agora muitas específicas qualificações de qualidade que agências obtêm para aumentar a sua credibilidade (ex.: ISO 9001:2008, UNE EN-15038:2006, TÜV Rheinland). Conhecimento nisso pode ser uma adição útil ao seu currículo.

Mas atenção: trabalhar numa agência pode ser estressante e exigir bastante de você. Apesar de  que a interação com clientes e ter colegas de trabalho por perto o dia todo são, sem sombra de dúvida, dois dos maiores pontos positivos de trabalhar dentro de uma agência, lidar com clientes que querem trabalhos feitos em prazos irrealistas e longas horas de trabalho são bem frequentes. Antes de aceitar trabalhar para uma agência, tente pesquisar a cultura corporativa dela é. Algumas oferecem uma vida profissional mais equilibrada que outras e se você está procurando trabalhar por um longo tempo em uma agência, seria mais sábio fazer uma pesquisa antes.

5) Candidate-se a um trabalho freelancer:

Onde, como e com quem achar um trabalho freelancer é também o conteúdo de muitos blogs, obviamente. No entanto, eu não preciso dizer aqui que para ganhar experiência, você deve considerar qualquer oportunidade que aparecer. Frequentemente isso envolverá trabalho freelancer, você querendo uma carreira freelancer ou não.

Além de enviar o seu currículo para agências e para clientes particulares diretamente, trate de mostrar presença online rápido (um site pode ser criado em segundos  hoje em dia). Dessa forma, as pessoas podem entrar em contato com você e é surpreendente as oportunidades encontradas com esses meios.

Se não estiver fazendo nada, crie em perfil globalmente renomados sites de tradução como  www.proz.com www.translatorscafe.com.

Quando possível, identifique tradutores experientes, pois muitos deles têm muito trabalho para fazer sozinhos e geralmente precisam de uma mãozinha em pequenas traduções ou em alguns pedaços de texto para serem traduzidos de uma área generalizada. Entre em contato com eles e explique que você é novo no ramo e está buscando experiência. Assim como agências frequentemente pedem por um teste de tradução, eles também podem lhe pedir para traduzir algumas 200 ou 300 palavras (não concorde em fazer mais do que isso!) de graça, para demonstrar a sua capacidade. Se eles se mostrarem satisfeitos com o seu trabalho, você pode começar a receber trabalhos imediatamente e  trabalhar com um profissional mais experiente que irá lhe dar conselhos e preços honestos, e também te dar alguns tipos de traduções e daí por diante. Veja isso como um aprendizado e você poderá estar começando uma longa e saudável relação de trabalho.  No ramo de tradução freelancer, que é geralmente útil e solidário, é exatamente isso que todos nós estamos procurando!

 

Please follow and like us:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *